[41:34] Den goda handlingen och den dåliga handlingen kan inte ställas sida vid sida. Jaga bort [den dåliga handlingen] med en bättre - den som var din fiende kan bli din nära vän! 

 
Hem arrow Koranen arrow Koranförklaring arrow Definition av en del ord i 4:34
Definition av en del ord i 4:34 PDF Utskrift E-post

Definition av en del ord i 4:34

 

Sample Image

Qawwamuna:

Av roten qawwam; upprätthållare, vaktmästare, försörjare, någon som bär upp, någon som är taktfast, någon som håller fast vid någon annans företag, som sköter affärer, har en klar orsak, att ta hand om, hantera, sköta, vårda, vakta, hålla i, bevara, ta hand om, se till, vaka över, se efter, styra, direktör, inspektör, uppsyningsman, förmyndare och beskyddare.

Mohammad Asad har översatt detta i ’’Koranens Budskap’’ som – mannen ska ta hand om kvinnan med frikostighet som har blivit tilldelat i riklighet...’’ Han förklarar, ’’Uttrycket Qawwam är en förstärkande partikelform av ’’Qaim’’ (en som är ansvarig för eller tar hand om något eller en person). Detta ’’Qama alal mar’a’’ betyder ’’Han tog sig an underhållet av kvinnan’’ eller ’’Han underhåller henne’’ (se Lane volym 8 sidan 2995) Den grammatiska formen av Qawwam är mer omfattande än Qaim och förenar begreppen av fysiskt underhåll och beskydd såväl som moraliskt ansvar. Från denna bredd av betydelser interpolerar en del om att mannen är ansvarig för hans fru, dvs att disciplinera henne, lära henne och vägleda henne i alla ting.

’’När det gäller betydelsen av qawwam, och när jag kontrollerade roten till ordet, så finns det (bland flera betydelser) betydelsen att ’’ta ledningen över, leda, styra, vårda, vakta, upprätthålla, bevara, ta hand om, ledsaga, vaka över, se efter. Av detta kommer definitionen av qawwam som direktör, inspektör, uppsyningsman, förmyndare och beskyddare. Denna vidd av betydelser skulle kunna tillåta en faderlig tolkning om det skulle gå att hitta en, men medtagande helheten, bär det meningen av en motsvarighet som förvaltarskap över omgivningen, som är emot utnyttjande. (Parallell av kvinnlighet och det naturliga noterat, som i versen ’’Era fruar är en åker för er...’’) Vad som framkommer mycket klart av denna analys är den fullständiga fullmakten för tvånget, diktatoriskt uppförande, dominerandet. Jag tycker fortfarande vi ska undersöka en annan sida av detta rotord, som reflekteras i ordet Qayyim, vilket betyder ’’rättfärdig, sann, trovärdig’’, dvs denna vers etablerar en mans ansvar att behandla sin fru väl, att vara snäll, omtänksam och rättvis. Det tar det längre bort från diktatorskap och gör det till partnerskap.’’ Yahya Monastra

 

Samma ord används på andra ställen i Koranen:

Sura an-Nisa 4:135

 

’’TROENDE! Slå vakt (qawwamina) om rätten och rättvisan som Guds vittnen...’’

''Faddala'': företräde

Dharaba har flera betydelser förutom att slå, en av dem betyder att återvända till att ha ett sexuellt samliv, dvs återvända till ett normalt liv.

’’Adriboo’’: ’’att separarera’’ eller ’’att dela’’.

 

Ordet som översätts som ’’slå till/slå’’ härrör från det arabiska rotordet DRB.

Ord som härrör från samma DRB rot förekommer 58 gånger i Koranen, och ingen annanstans används det (eller översätts) det i den betydelsen. Flera av dess betydelse är: att ge sig iväg (på vägen), att svepa (i mörker), att slå (ett exempel), att mynta (ett mynt), att publicera (en bok), att täcka (gällande kvinnors klädsel), att avsända, att kasta, att uppresa (något som lagts ner) mm

’’Dharaba’’: betyder metaforiskt att ha samlag, och citerar uttrycket ’’darab al-fahl an-naqah’’, ’’kamelhanen täckte över kamelhonan’’, som också citeras av Lisan al-’Arab. Det kan inte tas som att betyda att ’’att slå dem (kvinnor)’’.

 

’’Wadribu’’: ’’att ha samlag’’.

 

(Raghib ger i hans Al-Mufridat fi Gharib al-Qur’an betydelsen av dessa ord med speciell hänvisning till denna vers.)

 

’’Fa-’izu’’: betyder att ’’tala med dem så övertalande så att deras hjärtan smälter.’’ (Se också vers 63 i denna sura där det har använts på ett liknande sätt).

 

’’Hajara’’: betyder att separera kropp från kropp, och påpekar att uttrycket ’wahjaru hunna’ metaforiskt betyder att avhålla sig från att röra eller antasta dem. Zamakhshari är mera tydlig i sin Kahshaf när han säger, ‘’ta er inte in under deras filtar.’’

 

’’Wahjaru’’: ’’Lämna dem ifred’’ (i sängen – fi’l-madage’)

 

(översatt av syster umm Zakaria)

Kommentar till Koranen 4:34

 
< Föregående   Nästa >